グーチョキパーでなに作ろう?を英語で歌おう!おまけの中国語歌詞つき

グーチョキパーで、グーチョキパーで、なに作ろう、なに作ろう?の歌。

グーチョキパーでなに作ろうという題のこの歌ですが、日本だけでも、この他に多くの歌詞違いの替え歌が存在するようですね。

世界でも様々な言語で親しまれている歌です。国によって歌詞の内容も様々あるそう。

我が息子は、彼の祖母に教わったこのグーチョキパーver.が好きなので、タイトルにこれを採用しました。
(ちなみに好きなのはパーパーちょうちょと、グーグーゴリラ)
皆様のお子さまにお気に入りはございますでしょうか?

ちなみに、童謡は英語で、

nursery rhymeナーサリーライム

といいます。

息子がアメリカのファミリーの前で、グーチョキパーグーチョキパー歌っていたら、義姉が、英語の歌詞で歌ってくれて、「グーチョキパーの英語版はこれか!」と、それまでまったく気付かなかったので、実はきづいていない人多いんじゃないかなー(いや、私だけ?)と思って、紹介してみることにしました。中国語のバージョンもありますので、是非最後まで見ていってください。

Here we go.

この曲のメロディーの、オリジナルは、フランスの童謡で

Frère Jacques フレールジャック

というものです。

Frère は brother ブラザー

(修道士の女性は sister シスター /男性は brother ブラザーと呼ばれる)

フランス語の Jacques は英語の名前にすると、JacobJamesになるが、英語の歌詞ではJohnになっている。韻を踏む為だそう。

フランスのオリジナルの歌詞

Frère Jacques

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous ? Dormez-vous ?
Sonnez les matines ! Sonnez les matines !
Ding Ding Dong ! Ding Ding Dong !

ジャック修道士よ、ジャック修道士よ
お眠りですか?お眠りですか?
朝のお勤めの鐘を鳴らしてください!朝のお勤めの鐘を鳴らしてください!
キンコンカン!キンコンカン!

解説

ブラザージャックが、寝過ごしてしまっている状況で、周囲から、眠っているの?朝課の鐘を鳴らして下さいねー!と言われている。

matinは朝課(正教会の奉事のひとつ)

教会では朝課のために修道士が夜明け前に鐘を鳴らす。

英語の歌詞

英語の歌詞はこちらです。
有名なので、聞いたこともあるかも知れませんね。

Brother John

Are you sleeping?
Are you sleeping?
Brother John,
Brother John?
Morning bells are ringing.
Morning bells are ringing.
Ding, ding, dong.
Ding, ding, dong.

ブラザージョン

眠っているの?眠っているの?
ブラザージョンブラザージョン
朝の鐘が鳴ってるよ朝の鐘が鳴ってるよ
ディンディンドンディンディンドン

解説

フラザージョンが眠っていて、周りから、朝の鐘が鳴ってるよ!と、ジョンを起こそうとしているという内容。

並べると確かに、sleeping/ringingと、John/dong は韻が踏まれていますね。

英語歌詞では他にも、誕生日やクリスマスバージョンも存在するそうな。

誕生日Ver.歌詞

Happy Birthday, Happy Birthday,
Whoop-dee-doo, Whoop-dee-doo,
May your day be pleasant, Open up your present,
Just for you, Just for you.

誕生日おめでとう誕生日おめでとう
お祭り騒ぎだお祭り騒ぎだ
あなたの一日が楽しくありますように
プレゼントを開けてね
あなたのプレゼントよあなたのものよ

クリスマスVer.歌詞

Where is Santa? Where is Santa?
Here I am. Here I am.
Merry, merry Christmas. Merry, merry Christmas.
Ho, Ho, Ho. Ho, Ho, Ho.

サンタさんどこ?サンタさんどこ?
わしはここじゃわしはここじゃ
メリメリクリスマスメリメリクリスマス
ホーホーホー!ホーホーホー!

参考世界の民謡童謡worldfolksong.com

中国語の歌詞

growmommy.comより引用

おまけの中国語versionも載せておきましょう。

Ni zai shui ma?
你 在 睡 吗?

Ni zai shui ma?Ni zai shui ma?
你 在 睡 吗?你 在 睡 吗?

Yuehan gege, Yuehan gege
约翰 哥哥, 约翰 哥哥.

Naozhong zhengzai xiang ya, Naozhong zhengzai xiang ya
闹钟 正在 响 呀, 闹钟 正在 响 呀.

Dingdingdong, Dingdingdong.
叮叮咚, 叮叮咚.

ブラザージョン、眠っているの?

眠っているの?眠っているの?
ブラザージョン、ブラザージョン。
目覚まし時計がなってるよ!目覚まし時計がなってるよ!
リンリンリンリンリンリン

解説

内容は英語バージョンとほぼ同じである。

(闹钟は現代語訳では目覚まし時計だが、元義は”目覚めさせる物”である。ゆえに時代背景をそのまま持ってくると、英語訳と同じく”朝の鐘”が訳としてより適切かもしれない。それに伴いリンリンリンも、そのままディンディンドンで良いのかも)

ni3

:あなた

zai4/zheng4zai4
在/正在
:現在進行形を表す/~している

Yue1han4
约翰
:John Johan Johann の中国語名

ge1ge
哥哥
:兄、ブラザー

Nao4zhong1
闹钟
:目覚まし時計(賑やかな鐘の意)

xiang3

:響く

ya

:文末において文の強調をする感嘆詞

ding1ding1dong1
叮叮咚
:擬音語ディンディンドン

中国語には他にも二匹の虎というものもあるらしい。

growmommy.comより引用

意味は、英語の歌詞ものっているので分かりやすいですね。

二匹の虎

二匹の虎、二匹の虎
早く走るよ、早く走るよ
一匹は口がない
一匹は尻尾がない
おかしいねおかしいね

口ではなく、耳がないという歌詞も存在するそうな。耳は耳朵er3duo

ちと怖ないか。笑

みなさんもぜひ、お子さんと歌ってみましょうー!

参考:Frère Jacques

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA