グーチョキパーで、グーチョキパーで、なに作ろう、なに作ろう?の歌。
グーチョキパーでなに作ろうという題のこの歌ですが、日本だけでも、この他に多くの歌詞違いの替え歌が存在するようですね。
世界でも様々な言語で親しまれている歌です。国によって歌詞の内容も様々あるそう。
我が息子は、彼の祖母に教わったこのグーチョキパーver.が好きなので、タイトルにこれを採用しました。
(ちなみに好きなのはパーパーちょうちょと、グーグーゴリラ)
皆様のお子さまにお気に入りはございますでしょうか?

ちなみに、童謡は英語で、
nursery rhymeナーサリーライム
といいます。
息子がアメリカのファミリーの前で、グーチョキパーグーチョキパー歌っていたら、義姉が、英語の歌詞で歌ってくれて、「グーチョキパーの英語版はこれか!」と、それまでまったく気付かなかったので、実はきづいていない人多いんじゃないかなー(いや、私だけ?)と思って、紹介してみることにしました。中国語のバージョンもありますので、是非最後まで見ていってください。
Here we go.
この曲のメロディーの、オリジナルは、フランスの童謡で
Frère Jacques フレールジャック
というものです。
Frère は brother ブラザー
(修道士の女性は sister シスター /男性は brother ブラザーと呼ばれる)
フランス語の Jacques は英語の名前にすると、JacobかJamesになるが、英語の歌詞ではJohnになっている。韻を踏む為だそう。
フランスのオリジナルの歌詞
Frère Jacques
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous ? Dormez-vous ?
Sonnez les matines ! Sonnez les matines !
Ding Ding Dong ! Ding Ding Dong !
訳
ジャック修道士よ、ジャック修道士よ
お眠りですか?お眠りですか?
朝のお勤めの鐘を鳴らしてください!朝のお勤めの鐘を鳴らしてください!
キンコンカン!キンコンカン!
解説
ブラザージャックが、寝過ごしてしまっている状況で、周囲から、眠っているの?朝課の鐘を鳴らして下さいねー!と言われている。
*matinは朝課(正教会の奉事のひとつ)
教会では朝課のために修道士が夜明け前に鐘を鳴らす。
英語の歌詞
英語の歌詞はこちらです。
有名なので、聞いたこともあるかも知れませんね。
Brother John
Are you sleeping?
Are you sleeping?
Brother John,
Brother John?
Morning bells are ringing.
Morning bells are ringing.
Ding, ding, dong.
Ding, ding, dong.
訳
ブラザージョン
眠っているの?眠っているの?
ブラザージョンブラザージョン
朝の鐘が鳴ってるよ朝の鐘が鳴ってるよ
ディンディンドンディンディンドン
解説
フラザージョンが眠っていて、周りから、朝の鐘が鳴ってるよ!と、ジョンを起こそうとしているという内容。
並べると確かに、sleeping/ringingと、John/dong は韻が踏まれていますね。
英語歌詞では他にも、誕生日やクリスマスバージョンも存在するそうな。
誕生日Ver.歌詞
Happy Birthday, Happy Birthday,
Whoop-dee-doo, Whoop-dee-doo,
May your day be pleasant, Open up your present,
Just for you, Just for you.
誕生日おめでとう誕生日おめでとう
お祭り騒ぎだお祭り騒ぎだ
あなたの一日が楽しくありますように
プレゼントを開けてね
あなたのプレゼントよあなたのものよ
クリスマスVer.歌詞
Where is Santa? Where is Santa?
Here I am. Here I am.
Merry, merry Christmas. Merry, merry Christmas.
Ho, Ho, Ho. Ho, Ho, Ho.
サンタさんどこ?サンタさんどこ?
わしはここじゃわしはここじゃ
メリメリクリスマスメリメリクリスマス
ホーホーホー!ホーホーホー!
参考世界の民謡童謡worldfolksong.com
中国語の歌詞

おまけの中国語versionも載せておきましょう。
Ni zai shui ma?
你 在 睡 吗?
Ni zai shui ma?Ni zai shui ma?
你 在 睡 吗?你 在 睡 吗?
Yuehan gege, Yuehan gege
约翰 哥哥, 约翰 哥哥.
Naozhong zhengzai xiang ya, Naozhong zhengzai xiang ya
闹钟 正在 响 呀, 闹钟 正在 响 呀.
Dingdingdong, Dingdingdong.
叮叮咚, 叮叮咚.
訳
ブラザージョン、眠っているの?
眠っているの?眠っているの?
ブラザージョン、ブラザージョン。
目覚まし時計がなってるよ!目覚まし時計がなってるよ!
リンリンリンリンリンリン
解説
内容は英語バージョンとほぼ同じである。
(闹钟は現代語訳では目覚まし時計だが、元義は”目覚めさせる物”である。ゆえに時代背景をそのまま持ってくると、英語訳と同じく”朝の鐘”が訳としてより適切かもしれない。それに伴いリンリンリンも、そのままディンディンドンで良いのかも)
ni3
你
:あなた
zai4/zheng4zai4
在/正在
:現在進行形を表す/~している
Yue1han4
约翰
:John Johan Johann の中国語名
ge1ge
哥哥
:兄、ブラザー
Nao4zhong1
闹钟
:目覚まし時計(賑やかな鐘の意)
xiang3
响
:響く
ya
呀
:文末において文の強調をする感嘆詞
ding1ding1dong1
叮叮咚
:擬音語ディンディンドン
中国語には他にも二匹の虎というものもあるらしい。

意味は、英語の歌詞ものっているので分かりやすいですね。
訳
二匹の虎
二匹の虎、二匹の虎
早く走るよ、早く走るよ
一匹は口がない
一匹は尻尾がない
おかしいねおかしいね
口ではなく、耳がないという歌詞も存在するそうな。耳は耳朵er3duo
ちと怖ないか。笑
みなさんもぜひ、お子さんと歌ってみましょうー!