日本人の名字って英語でどういう意味なの?自己紹介に一言加えてみる|Central!中〇さん編

中○さんと、表記すると、そのまま中丸さんが思い浮かぶ。中丸くんカッコイイヨネ!

名字(姓)は英語で、Last name といいます。
名前(名)は、First name です。

日本の名前にはありませんが、外国人の中にはミドルネーム middle name をお持ちの方もいらっしゃいますね。

英語圏では、first name, middle name, last name の順に名前を表しますので、それぞれ、そのままそういう名がついています。

今回は、我々のラストネームを英語で表現していきます。

Here we go.

中田さん/Nakata san

田んぼ

英語の意味 Central rice field

中田さんは、数ある中の中央にある田んぼの意味だそう。

田んぼ : rice field

ちなみに、田中さんは「田んぼの中央」が語源のようですので、こちらは

田中さん center of a rice field

としてみましょう。

中村さん/Nakamura san

英語の意味 Central village

たくさんある村のうちの中心の村が由来。

村中さんはこちら Center of a village

中島さん(中嶋さん)/Nakajima or Nakashima san

英語の意味 Central island

中島さんの島は、区画を表すそうで、もともとは村といった意味や、もしくは水に囲まれた中の島というのが由来なのだそうですが、

ここでは、漢字の意味を英語話者にわかりやすく理解してもらうために、そのまま島を使います。

Central island

なんだか、遊びにいきたくなるような名前ですね。

実生活においては、central island は、中央分離帯を意味します。自分の名前と絡めて、またひとつ単語を覚えましたね!笑

逆の、島中さんは、中州の島や、周辺の島の地形が由来だそう。

しかし、こちらも漢字だけ逆にして、center of the island にしてみよう。それにしても、islandかっこいいな。

中野さん/Nakano san

英語の意味 Central field

上野、下野の中間の野、中心の野が由来。

野はら : field

Central field は、視覚の中心視野を表す単語でもあります。

Visual field defect 視覚視野欠損の中の、

Central field defect 中心視野欠損

野中さんは、center of the field

中川さん/Nakagawa san

英語の意味 Central river

由来は、中の川、中心の川

川中さんは、center of the river かなぁ。

いや、川中さんには、It means I’m in the river. I like to swim. なんて言うのはどうでしょう。

いじっているわけではなく。

うちのアメリカパパは泳ぐのが好きなので、そういう会話もいいのではないかと、考えてみた次第です。

中山さん/Nakayama san

英語の意味 Central mountain

山中さんは、center of the mountain

カナダにCentral mountain airという、航空会社があるようです。カナダの方に言ってみましょう。

Hi, I’m Nakayama. Nakayama means a central mountain in Japanese.

中西さん/Nakanishi san

英語の意味 Central west

ジャニーズ感。

オーストラリアのニューサウスウェールズ州に、central west という地域があります。

オーストラリアの方に言ってみましょう。

Central west region 中西部

Central west Europe 中西欧

西中さんという方もいらっしゃるそうで(お聞きしたことない、珍しいですね)、例によると、center of the west になりますか。西の中心。

Buffallo bill center of the west バッファロービル西部センター、なるものがアメリカ、ワイオミング州にあるようです。ワイオミング州の名前もマイナーですが(失礼)、有名なイエローストーン国立公園がありますね。

グランドプリズマティックスプリング、イエローストーン国立公園

中尾さん/Nakao san

英語の意味 Central tail

この尾は、小さな開発地という意味で、しっぽの尾の意味はないようですが、ここでは分かりやすく、しっぽのtailとします。

ロコンやキュウコンのようにたくさんあるしっぽの真ん中のしっぽを想像するとぐふふとなります。へんなやつです。

中井さん/Nakai san

英語の意味 Central well

井は、井戸の井で、wellといいます。

井の中の蛙大海を知らず
The frog in the well knows nothing of the great ocean.

カエル

wellには、みなさんもご存じの「良い」という意味もありますので、伝わり辛いかも知れませんね。でもcentral は形容詞だし、彼らは次に名詞がくると理解してくれるか。

water wellという言い方もあるようですので、central water well だと伝わりやすいかも。

well waterにすると、井戸水をさします。

別の漢字で、中居さんもいらっしゃいますね。

居を、住みかとするならば、dwelling やresidenceでしょうか。

Central residence ってマンションの名前にありそうだな。

中谷さん/Nakatani or Nakaya san

英語の意味 Central valley

カリフォルニア州中央の平らな土地をセントラルバレーといいます。カリフォルニアの人に言ってみましょう。

中原さん/Nakahara or Nakabaru san

英語の意味 Central plain

平原 : plain

Central plain 中原です!

アメリカ、ウィスコンシン州には、central plain と呼ばれる広大な地域が存在します。ウィスコンシン州出身の方になら通じるかも。

もしくは、中国の黄河中流、下流域に広がる平原のことも、英語では central plain と呼びます。日本語では中原(ちゅうげん)。中原Zhongyuan。

中沢さん(中澤さん)/Nakazawa san

英語の意味 Central swamp

沢は、swamp

The Swamp thingだ

中竹さん(中武さん)/Nakatake san

英語の意味 Central bamboo

竹は、bambooですね。

まとめ

名字ランキング500位の中から中○(○中)さんをピックアップしてみました!中丸さん500以内にいなかった。

中丸さんは、central circle でしょうか。
中心円という意味です。

至って真面目にやりました。
結婚するときに、確かにうちのパパにも自分の旧姓の意味を聞かれましたので、需要はどこかにあるはず。お役に立てれば幸いです。笑

ことの発端は、テレビに出ていらした、二階幹事長を見て、パパが「興味深い名前だねー」と感心していたことでした。

二階さん
second floor

日本語では、珍しくてかっこ良い名前だなーくらいですが、英語話者が second floor にすると、たしかに興味深い名前になるのかもしれないですね。

参考文献 名字由来net さん

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA